prístupnosť v audiovízii Ilustračné foto. Foto: MFDF Jeden svet

ohlasy Prístupnosť médií, umenia a kultúry

Medzinárodný postgraduálny študijný program o prístupnosti a jeho prínos pre našu audiovíziu

Eva Križková

Písmo: A- | A+

O prístupnosti v slovenskej audiovízii sa stále dostatočne veľa nehovorí. Preto možno niekoho prekvapí, že je nám v skutočnosti vlastná a tvorí v podstate organickú súčasť distribučnej stratégie.

Všetky cudzojazyčné filmy prinášame slovenskému publiku so slovenskými prekladovými titulkami. A, naopak, naše filmy vypúšťame do sveta s anglickými dialógovými listinami, aby boli potenciálne prístupné aj publikám v iných krajinách. Aj mňa pôvodne priviedlo do oblasti audiovizuálnej prístupnosti práve titulkovanie filmov na Medzinárodnom festivale dokumentárnych filmov Jeden svet. Spolupracujeme na ňom s Katedrou translatológie Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre pod vedením Doc. Emílie Perez, PhD.

Emília Perez predstavila nášmu organizačnému tímu hneď v úvodnom roku spolupráce možnosť pripojiť pri niekoľkých festivalových tituloch okrem prekladových titulkov aj špeciálne popisné titulky. Touto cestou sme ich mohli sprístupniť pre ľudí s poruchami sluchu. Princíp prístupnosti veľmi rýchlo, logicky a organicky expandoval do štruktúr festivalovej organizácie. Spolu s prístupnosťou programu Jedného sveta však rástlo aj uvedomenie si, aké štrukturálne prekážky jej kladie inštitucionálne zázemie, ale aj mentálne nastavenie nášho profesionálneho prostredia.

Šesť modulov

Korene tohto problému vidím v nedostatočnej informovanosti a absencii tejto témy vo umeleckom a kultúrnom vzdelávaní. A tak som sa rozhodla začať od seba. Na radu Emílie Perez som podstúpila časť ročného diaľkového vzdelávacieho programu Prístupnosť médií, umenia a kultúry na univerzite v talianskej Macerate. Docentka Perez tam pôsobí ako jedna z lektoriek.

Tento magisterský program pozostáva zo šiestich modulov: 1. Štúdiá prístupnosti, 2. Audiovizuálna prístupnosť, 3. Prístupnosť múzeí a kultúrneho dedičstva, 4. Prístupnosť živých podujatí a múzických umení, 5. Výcvik manažérstva prístupnosti, 6. Tlmočenie do posunkovej reči pre médiá a umenie. Ja som v roku 2025 absolvovala dva z nich. Išlo o moduly dva a päť, ktoré v najväčšej miere súvisia s praxou v oblasti audiovízie.

Každý z modulov obsahoval päťdesiat až šesťdesiat hodín, rozdelených na poldňové lekcie. Viedli ich expertky a experti z rôznych krajín Európy a pomerne dobre pokrývali teóriu aj prax v jednotlivých odvetviach. Prednášajúci pritom bez výnimky začínali svoj ponor do témy ukotvením v legislatívnych rámcoch. Tým základným je Dohovor OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím. Členské krajiny sa na ňom uzniesli v roku 2009 a na Slovensku nadobudol platnosť v roku 2010.

Podnetné boli tiež diskusie s lektormi  a študentmi z rôznych častí sveta (Grécko, Rumunsko, Taliansko, Kolumbia) o miere implementácie Dohovoru do kultúrnej praxe v jednotlivých krajinách. V tomto kontexte viditeľne vyčnievala prax Veľkej Británie, kde je už prístupnosť na všetkých úrovniach spoločenského života takmer samozrejmosťou. Usmerňuje ju množstvo domácich legislatívnych rámcov, implementujú ju inštitúcie a systematicky ju kontroloujú. V poslednej dobe sa však veľmi pohlo vpred aj susedné Poľsko.

Modul 2 – Audiovizuálna prístupnosť

Modul otvorila už spomínaná Emília Perez svojou teoretickou prednáškou o intralingválnom titulkovaní filmov. To znamená, že nás voviedla do problematiky titulkovania v rámci toho istého jazyka, akým je jazyk filmu so zámerom sprístupnenia pre osoby, pre ktoré je hovorené slovo v danom jazyku z nejakého dôvodu neprístupné (napr. pri poruchách sluchu, pre ľudí sledujúcich obsah v hlučnom prostredí, ale tiež, keď sa niekto ešte len učí jazyk a potrebuje sa oprieť o napísaný text). Takéto titulky neobsahujú len preklad hovoreného prejavu, ale aj opis ostatných zvukových zložiek filmu, ako je hudba, atmosféra, či ruchy.

Opis rôznych zvukových modov sa odlišuje zvyčajne viacerými formálnymi postupmi. Rôzne krajiny alebo platformy (Netflix, verejnoprávne televízie) majú vlastné smernice a technické usmernenia. Týkajú sa napr. typu a veľkosti písma, množstva znakov v riadku či rýchlosti, akou sa titulky striedajú. Pre vytvorenie kvalitných titulkov je nevyhnutné nielen dôsledne ovládať zodpovedajúce formálne usmernenia, ale tiež vedieť úsporne vystihnúť a pritom imaginatívne pomenovať to najpotrebnejšie zo zvukovej zložky. Prioritu majú zvuky, ktoré významným spôsobom posúvajú naratív filmu.

Praktické lekcie titulkovania

Po teoretických prednáškach nasledovali praktické lekcie intralingválneho titulkovania s Robertom Dawom. Tu sme si mali možnosť v špeciálnej aplikácii Ooona overiť praktické implikácie teoretických východísk.

Do sveta interlingválneho titulkovania, teda z jedného jazyka do druhého, nás vo svojej košatej teoretickej prednáške zaviedol Alejandro Bolaños García Escribano. Praxi sme sa venovali (opäť v aplikácii Ooona) s Kristijanom Nikoličom, expertom s bohatými skúsenosťami zo spolupráce s platformou Netflix. Jeho praktické lekcie boli intenzívne a vďaka možnosti titulkovať časti obľúbených filmov a seriálov, akými sú napríklad Sex v meste alebo Fleabag aj zábavné a pútavé. Viaceré spolužiačky v programe pochádzali práve z prostredia prekladateľstva a titulkovania. Napriek tomu podľa nich tieto cvičenia významne rozšírili či aktualizovali ich poznatky z oboru a boli pre ne náročné.

Pre tie z nás, ktoré sa v praxi s titulkovaním stretli po prvý raz, boli cvičenia veľkou výzvou. Zároveň bolo základom, na ktorom by sa dalo dobre stavať, ak by sme sa v budúcnosti chceli aktívne venovať titulkovaniu. Osobne však pre moju profesionálnu prax kultúrnej manažérky v audiovízii považujem za najväčší prínos týchto sond do interlingválneho a intralingválneho titulkovania uvedomenie si komplexnosti tejto práce. Vykonáva sa naraz vo viacerých kontextoch od technologických cez lingvistické a kulturologické až po etické. Oboznámenie sa so všetkými týmito kontextmi odkrýva tiež priepastný rozdiel v kvalite titulkov, s ktorými sa bežne ako užívatelia stretávame (či už kvôli čoraz častejšiemu nedbanlivému využívaniu AI nástrojov alebo množstvu amatérsky vytvorených titulkov v internetovom prostredí) a podnecuje podporu zavedenia určitých základných štandardov do sprístupňovania filmov s titulkami v slovenskej distribúcii.

Ako čo najmenej slovami opísať filmový obraz?

Druhá časť modulu pokrývala problematiku audiokomentárov. Slúžia na sprístupnenie audiovizuálnych obsahov pre osoby so zrakovým znevýhodnením, ako sú nevidiaci, ale napríklad aj starší ľudia, ktorým postupne slabne zrak, alebo ľudia, ktorí z nejakých dôvodov preferujú hovorené slovo pred čítaním prekladových titulkov. Aj do tejto problematiky sme prenikli najskôr cez obsažnú teoretickú prednášku hlavnej odbornej garantky tohto študijného programu, Francescy Raffi.

Potom sme si nadobudnuté poznatky preverili v praxi s mimoriadne skúsenou britskou tvorkyňou audiokomentárov z BBC, Louise Freyer. Ak by som mala tieto inšpiratívne lekcie zhrnúť do niekoľkých slov, učili sme sa, ako čo najmenej slovami opísať filmový obraz. Audiokomentár musí nechávať dostatok priestoru pre pôvodný filmový zvuk (hudba, ruchy, atmosféra, dialógy) a nevenovať sa zbytočne významom, ktoré si publikum dokáže domyslieť a odvodiť práve  zo zvukovej zložky filmu.

Dobrý audiokomentár dokáže jedným slovom vyvolať v mysli poslucháča rovnako obraz ako emócie potrebné na správne pochopenie a precítenie filmárom či filmárkou zamýšľaného významu. To tiež súvisí s jedným z hlavných princípov tvorby audiokomentára:





Ilustračné foto. Foto: MFDF Jeden svet

Najnovšie články

Comédie-Française. Foto: Film Europe

Crème de la Crème otvorí nové témy aj cez komédie

Inteligentných komédií s duchom Moliéra nikdy nie je dosť, potvrdzuje festival francúzskeho filmu. Myšlienka prinášať jedinečnú francúzsku kultúru v podobe filmov do desiatok slovenských kín je vďaka spoločnosti Film Europe stále živá. Jej partneri aj tento rok finančne podržali atraktívnu filmovú prehliadku Crème de la Crème, ktorej Jedenásty ročník sa začína už v stredu 27. mája. Prebehne v takmer päťdesiatke kín na Slovensku a prináša jedenásť čerstvých francúzskych titulov. V slávnom zákulisí „Program sa začal rodiť pred vyše rokom. Film Súkromný život s Jodie Foster sme kúpili vo februári 2025 na filmovom trhu počas festivalu v Berlíne s vierou, že sa objaví v máji v Cannes, čo sa aj stalo. V tom istom roku sme v Cannes zakúpili aj film Najbohatšia žena na svete s ikonickou Isabelle Huppert. Takto sme postupovali až do marca tohto roku, keď sme zakúpili náš posledný film Guru,“ hovorí kreatívny riaditeľ spoločnosti Film Europe Dominik Hronec o ťahákoch programu, ktorý tento rok jeho tím pripravil. Úvodný film Comédie-Française považuje Dominik Hronec za reprezentatívnu, svižnú komédiu. Celovečerný debut režisérskej dvojice Martina Darondeaua a Bertranda Usclata hovorí o zákulisí najslávnejšej francúzskej divadelnej scény. Príbeh sa odohráva počas troch chaotických hodín pred premiérou novej inscenácie Shakespearovho Macbetha. Je to prvý režisérsky počin Niny, herečky...
Fjord Mungiu Cannes Záber z filmu Fjord. Foto: MFF Cannes

Zlatú palmu získal Fjord o progresívnej spoločnosti

Zlatú palmu na 79. ročníku Medzinárodného filmového festivalu v Cannes získala dráma Fjord. Nakrútil ju rumunský režisér Cristian Mungiu. „Film rozpráva o násilí, ktoré dnes vidíme v spoločnosti,“ povedal Mungiu o príbehu rumunsko-nórskeho páru a ich detí. „Nie je to film o Nórsku, je o severských krajinách, ktoré istým spôsobom reprezentujú túto veľmi progresívnu spoločnosť, v ktorú veľmi veria a tiež veria, že je dobrá pre každého,“ povedal filmár na tlačovej konferencii po vyhlásení cien. „Žil som v komunistickej krajine a nie je nič otravnejšie než žiť niekde, kde si niekto iný myslí, že vie lepšie ako vy, čo je pre vás dobré.“ Film Fjord rozpráva o strete hodnotových svetov. „Treba povzbudiť postoj, v ktorom sa neponáhľame tak jednoducho súdiť druhých. Je dobré ustúpiť o krôčik späť a pochopiť, že všetci používame mnoho stereotypov, klišé a zjednodušení, aby sme druhých súdili. Delíme ľudí do kategórií, ale viete – ľudia sú ľudia a každý je iný. Vždy, keď si doprajete slobodu a trpezlivosť spoznať druhých, pochopíte, že nie sú od vás až takí odlišní. Keď sa sústredíte iba na odlišnosti, uvidíte v druhom nepriateľa“ povedal Mungiu. Cena za réžiu pre dva filmy a troch režisérov Fjord vznikol v koprodukcii Rumunska, Francúzska a severských krajín. Hlavné úlohy v ňom stvárňujú Sebastian Stan a Renate Reinsve. Mungiu už jednu Zlatú palmu má – získal ju...
Karel Taissig: Smrt krásných srnců.

Na jeho filmových plagátoch sa krajiny nezaobídu bez ľudí a more je ich zrkadlom

Český maliar, grafik a ilustrátor Karel Teissig významne ovplyvnil československú filmovú plagátovú tvorbu. Výstava jeho diel v bratislavskom kine Lumière nadväzuje na celoročný výstavný projekt Zlatá éra československého filmového plagátu 1960 – 1989. Výstava potrvá do 31. augusta. Projekt Zlatá éra československého filmového plagátu 1960 – 1989 predstavil v Kine Lumière tvorbu štyroch najvýznamnejších predstaviteľov plagátovej tvorby Milana Grygara, Zdeňka Zieglera, Karla Vacu a Josefa Vyleťala. V priestoroch kina tak návštevníci a návštevníčky od marca minulého roka do apríla tohto roka videli výber 130 plagátov. Reprezentujú to najlepšie, čo v plagátovej tvorbe u nás vzniklo. Kino Lumière spolupracovalo na výstave s Pavlom Rajčanom, kurátorom výstavného cyklu a zbierky autorských výtvarných filmových plagátov Terryho ponožky. Ide o najväčšiu súkromnú zbierku filmových plagátov v Českej republike. Projekt nadväzuje na výstavu plagátov Karla Teissiga, jedného z najdôležitejších predstaviteľov československého filmového plagátu. Maliar, grafik a ilustrátor Karel Teissig študoval na Akadémii výtvarných umení v Prahe a na Académie Royale des Beaux-Arts v Bruseli. Vo svojej práci sa zameriaval na plagátovú tvorbu, drobnú a užitú grafiku, ilustráciu, knižnú grafiku a kresbu. Vystavovať začal v 50. rokoch minulého storočia. Úspech doma a v zahraničí mu priniesla predovšetkým tvorba filmových plagátov, ktoré realizoval najčastejšie technikou koláže a maľbou. V rokoch 1959 až 1989 pracoval pre Ústrednú požičovňu filmov, pre ktorú v tomto období vytvoril 103 filmových plagátov. Za plagát k...
Zobraziť všetky články