prístupnosť v audiovízii Ilustračné foto. Foto: MFDF Jeden svet

ohlasy Prístupnosť médií, umenia a kultúry

Medzinárodný postgraduálny študijný program o prístupnosti a jeho prínos pre našu audiovíziu

Eva Križková

Písmo: A- | A+

O prístupnosti v slovenskej audiovízii sa stále dostatočne veľa nehovorí. Preto možno niekoho prekvapí, že je nám v skutočnosti vlastná a tvorí v podstate organickú súčasť distribučnej stratégie.

Všetky cudzojazyčné filmy prinášame slovenskému publiku so slovenskými prekladovými titulkami. A, naopak, naše filmy vypúšťame do sveta s anglickými dialógovými listinami, aby boli potenciálne prístupné aj publikám v iných krajinách. Aj mňa pôvodne priviedlo do oblasti audiovizuálnej prístupnosti práve titulkovanie filmov na Medzinárodnom festivale dokumentárnych filmov Jeden svet. Spolupracujeme na ňom s Katedrou translatológie Univerzity Konštantína Filozofa v Nitre pod vedením Doc. Emílie Perez, PhD.

Emília Perez predstavila nášmu organizačnému tímu hneď v úvodnom roku spolupráce možnosť pripojiť pri niekoľkých festivalových tituloch okrem prekladových titulkov aj špeciálne popisné titulky. Touto cestou sme ich mohli sprístupniť pre ľudí s poruchami sluchu. Princíp prístupnosti veľmi rýchlo, logicky a organicky expandoval do štruktúr festivalovej organizácie. Spolu s prístupnosťou programu Jedného sveta však rástlo aj uvedomenie si, aké štrukturálne prekážky jej kladie inštitucionálne zázemie, ale aj mentálne nastavenie nášho profesionálneho prostredia.

Šesť modulov

Korene tohto problému vidím v nedostatočnej informovanosti a absencii tejto témy vo umeleckom a kultúrnom vzdelávaní. A tak som sa rozhodla začať od seba. Na radu Emílie Perez som podstúpila časť ročného diaľkového vzdelávacieho programu Prístupnosť médií, umenia a kultúry na univerzite v talianskej Macerate. Docentka Perez tam pôsobí ako jedna z lektoriek.

Tento magisterský program pozostáva zo šiestich modulov: 1. Štúdiá prístupnosti, 2. Audiovizuálna prístupnosť, 3. Prístupnosť múzeí a kultúrneho dedičstva, 4. Prístupnosť živých podujatí a múzických umení, 5. Výcvik manažérstva prístupnosti, 6. Tlmočenie do posunkovej reči pre médiá a umenie. Ja som v roku 2025 absolvovala dva z nich. Išlo o moduly dva a päť, ktoré v najväčšej miere súvisia s praxou v oblasti audiovízie.

Každý z modulov obsahoval päťdesiat až šesťdesiat hodín, rozdelených na poldňové lekcie. Viedli ich expertky a experti z rôznych krajín Európy a pomerne dobre pokrývali teóriu aj prax v jednotlivých odvetviach. Prednášajúci pritom bez výnimky začínali svoj ponor do témy ukotvením v legislatívnych rámcoch. Tým základným je Dohovor OSN o právach osôb so zdravotným postihnutím. Členské krajiny sa na ňom uzniesli v roku 2009 a na Slovensku nadobudol platnosť v roku 2010.

Podnetné boli tiež diskusie s lektormi  a študentmi z rôznych častí sveta (Grécko, Rumunsko, Taliansko, Kolumbia) o miere implementácie Dohovoru do kultúrnej praxe v jednotlivých krajinách. V tomto kontexte viditeľne vyčnievala prax Veľkej Británie, kde je už prístupnosť na všetkých úrovniach spoločenského života takmer samozrejmosťou. Usmerňuje ju množstvo domácich legislatívnych rámcov, implementujú ju inštitúcie a systematicky ju kontroloujú. V poslednej dobe sa však veľmi pohlo vpred aj susedné Poľsko.

Modul 2 – Audiovizuálna prístupnosť

Modul otvorila už spomínaná Emília Perez svojou teoretickou prednáškou o intralingválnom titulkovaní filmov. To znamená, že nás voviedla do problematiky titulkovania v rámci toho istého jazyka, akým je jazyk filmu so zámerom sprístupnenia pre osoby, pre ktoré je hovorené slovo v danom jazyku z nejakého dôvodu neprístupné (napr. pri poruchách sluchu, pre ľudí sledujúcich obsah v hlučnom prostredí, ale tiež, keď sa niekto ešte len učí jazyk a potrebuje sa oprieť o napísaný text). Takéto titulky neobsahujú len preklad hovoreného prejavu, ale aj opis ostatných zvukových zložiek filmu, ako je hudba, atmosféra, či ruchy.

Opis rôznych zvukových modov sa odlišuje zvyčajne viacerými formálnymi postupmi. Rôzne krajiny alebo platformy (Netflix, verejnoprávne televízie) majú vlastné smernice a technické usmernenia. Týkajú sa napr. typu a veľkosti písma, množstva znakov v riadku či rýchlosti, akou sa titulky striedajú. Pre vytvorenie kvalitných titulkov je nevyhnutné nielen dôsledne ovládať zodpovedajúce formálne usmernenia, ale tiež vedieť úsporne vystihnúť a pritom imaginatívne pomenovať to najpotrebnejšie zo zvukovej zložky. Prioritu majú zvuky, ktoré významným spôsobom posúvajú naratív filmu.

Praktické lekcie titulkovania

Po teoretických prednáškach nasledovali praktické lekcie intralingválneho titulkovania s Robertom Dawom. Tu sme si mali možnosť v špeciálnej aplikácii Ooona overiť praktické implikácie teoretických východísk.

Do sveta interlingválneho titulkovania, teda z jedného jazyka do druhého, nás vo svojej košatej teoretickej prednáške zaviedol Alejandro Bolaños García Escribano. Praxi sme sa venovali (opäť v aplikácii Ooona) s Kristijanom Nikoličom, expertom s bohatými skúsenosťami zo spolupráce s platformou Netflix. Jeho praktické lekcie boli intenzívne a vďaka možnosti titulkovať časti obľúbených filmov a seriálov, akými sú napríklad Sex v meste alebo Fleabag aj zábavné a pútavé. Viaceré spolužiačky v programe pochádzali práve z prostredia prekladateľstva a titulkovania. Napriek tomu podľa nich tieto cvičenia významne rozšírili či aktualizovali ich poznatky z oboru a boli pre ne náročné.

Pre tie z nás, ktoré sa v praxi s titulkovaním stretli po prvý raz, boli cvičenia veľkou výzvou. Zároveň bolo základom, na ktorom by sa dalo dobre stavať, ak by sme sa v budúcnosti chceli aktívne venovať titulkovaniu. Osobne však pre moju profesionálnu prax kultúrnej manažérky v audiovízii považujem za najväčší prínos týchto sond do interlingválneho a intralingválneho titulkovania uvedomenie si komplexnosti tejto práce. Vykonáva sa naraz vo viacerých kontextoch od technologických cez lingvistické a kulturologické až po etické. Oboznámenie sa so všetkými týmito kontextmi odkrýva tiež priepastný rozdiel v kvalite titulkov, s ktorými sa bežne ako užívatelia stretávame (či už kvôli čoraz častejšiemu nedbanlivému využívaniu AI nástrojov alebo množstvu amatérsky vytvorených titulkov v internetovom prostredí) a podnecuje podporu zavedenia určitých základných štandardov do sprístupňovania filmov s titulkami v slovenskej distribúcii.

Ako čo najmenej slovami opísať filmový obraz?

Druhá časť modulu pokrývala problematiku audiokomentárov. Slúžia na sprístupnenie audiovizuálnych obsahov pre osoby so zrakovým znevýhodnením, ako sú nevidiaci, ale napríklad aj starší ľudia, ktorým postupne slabne zrak, alebo ľudia, ktorí z nejakých dôvodov preferujú hovorené slovo pred čítaním prekladových titulkov. Aj do tejto problematiky sme prenikli najskôr cez obsažnú teoretickú prednášku hlavnej odbornej garantky tohto študijného programu, Francescy Raffi.

Potom sme si nadobudnuté poznatky preverili v praxi s mimoriadne skúsenou britskou tvorkyňou audiokomentárov z BBC, Louise Freyer. Ak by som mala tieto inšpiratívne lekcie zhrnúť do niekoľkých slov, učili sme sa, ako čo najmenej slovami opísať filmový obraz. Audiokomentár musí nechávať dostatok priestoru pre pôvodný filmový zvuk (hudba, ruchy, atmosféra, dialógy) a nevenovať sa zbytočne významom, ktoré si publikum dokáže domyslieť a odvodiť práve  zo zvukovej zložky filmu.

Dobrý audiokomentár dokáže jedným slovom vyvolať v mysli poslucháča rovnako obraz ako emócie potrebné na správne pochopenie a precítenie filmárom či filmárkou zamýšľaného významu. To tiež súvisí s jedným z hlavných princípov tvorby audiokomentára:





Ilustračné foto. Foto: MFDF Jeden svet

Najnovšie články

Tipy z Kina Lumière Záber z filmu Vášeň. Foto: Kino Lumière/Lux Film

tipy z Kina Lumière Osudy žien a klasická hudba na veľkom plátne

Kino Lumière každý mesiac ponúka široký a rôznorodý program, denne uvádza osem až dvanásť projekcií. Každý si môže vybrať, čo ho zaujíma, ale je ťažké stihnúť všetko. Preto je tu rubrika Tipy z Kina Lumière, ktorá upriami vašu pozornosť na zaujímavosti v mesačnom programe. Budeme radi, ak sa stane pre vás priateľským sprievodcom. Ako „počúvať“ slovenské filmy Kino Lumière si zakladá na rozmanitosti programu a jednou z jeho dramaturgických priorít je súčasná slovenská tvorba. V máji to bude platiť doslovne. Už 12. mája sa uskutoční podujatie Deň slovenského filmu, ktoré má zmysel navštíviť. Počas neho slovenskí filmoví teoretici a kritici zhodnotia stav slovenskej kinematografie. Tá má za sebou úspešný rok. Podľa koordinátorky a dramaturgičky podujatia Márie Ferenčuhovej zvlášť zacielia na to „najkvalitnejšie alebo formálne, či obsahovo najinšpiratívnejšie“ z minulého roka i na debutujúcich tvorcov, ktorí prídu do kina diskutovať. Premietať sa budú aj vybrané filmy. Ak ste viaceré z celovečerných titulov videli, určite si nenechajte ujsť krátke filmy, ktoré sa tak ľahko na veľké plátno nedostávajú. Je medzi nimi aj víťaz ceny Slnko v sieti v kategórii Najlepší krátkometrážny hraný alebo dokumentárny film Ako počúvať fontány (2025) Evy Sajanovej. Ide o kreatívny dokument o verejnom priestore, o ničení kultúry, v ktorom metaforicky prehovoria fontány. Ocenili ho aj na festivale v San Sebastiáne....
Záber z komédie Diabol nosí Pradu 2. Foto: CinemArt

recenzia Diabol nosí Pradu 2

Meryl Streep si zgustla na vlastnej dobrote. Zdalo by sa, že v časopise o módnom biznise plnom značkových produktov sa nebudeme baviť o serióznosti žurnalistiky. Novinárska etika, hrdosť mediálneho titulu, autorská suverenita a talent, estetika myslenia a nezávislé nastavenie však platia pre každé médium. Tak ako v každom existuje hranica medzi obsahom a reklamou. Hádam by ste vo Vogue nechceli diktát Diora. Alebo áno? Aj túto dilemu rieši filmové pokračovanie Diabol nosí Pradu 2. Zohraná hrozba Fenomén zafungoval už pred dvadsiatimi rokmi, keď sme sa v americkej komédii režiséra Davida Frankela zoznámili s Mirandou Priestly, šéfkou magazínu Runway. Jej filmový príbeh založil na skutočnej reputácii prísnej a nekompromisnej módnej ikony Anny Wintour, ktorej kariéra sa spája s vedením svetoznámeho módneho časopisu Vogue. Oba filmy na túto inšpiráciu odkázali aj cez použitie kultovej piesne Madonny (1990). Pokračovaniu pridala hudobný punc Lady Gaga pod vedením rovnakého tvorivého tímu (režisér David Frankel, scenáristka Aline Brosh McKenna). Aj pred kamerou sa stretávame so známou zohranou hereckou zostavou, ktorá tvorí jadro redakcie prestížneho časopisu Runway. Za aktuálnych a nie veľmi príjemných okolností do nej opäť mieri Andy Sachs. Jej životnú púť práve zasiahla radikálna zmena. Skúsenosť v pozícii Mirandinej asistentky síce kedysi ohrozovala jej osobný partnerský život a preto sa aj vtedy rozhodla nadobro z Runway odísť, aby si budovala status serióznej...
Audiovizuálny fond podporené a nepodporené projekty 2025 novelizácia zákona o Audiovizuálnom fonde Audiovizuálny fond AVF Foto: Miro Nôta

Podporené a nepodporené projekty v Audiovizuálnom fonde v roku 2025

Prinášame prehľad podporených a nepodporených projektov v Audiovizuálnom fonde v roku 2025. Názvy projektov a žiadateľov uvádzame tak, ako sa registrovali v systéme Audiovizuálneho fondu. Všetky údaje v tabuľkách nižšie pochádzajú z registračného systému Audiovizuálneho fondu tak, ako v ňom boli dostupné k 21. aprílu 2026. Podporené a nepodporené projekty v Audiovizuálnom fonde v roku 2025PROGRAM 1 TVORBA A REALIZÁCIA SLOVENSKÝCH AUDIOVIZUÁLNYCH DIELPodprogram – 1.1 Hrané audiovizuálne dielaOblasť – 1.1.1 – Vývoj hraných audiovizuálnych diel – podporené žiadosti (štipendium)žiadateľnázov projektucelkový rozpočetpožadovanéschválená sumaBuchelová, MartinaTimrava - seriál770077007700Fornay, MiraZorka, Šarko a Jarilo770077007700Gonda, MartinAnjeličkárky770077007700Halamová, TeréziaVzlet330033003300Halamová, TeréziaLabyrint stratených duší770077007700Janiš, JurajHoriace dieťa770077007700Jasaň, ErikVývoj scenára TRI SPÁLENÉ TELÁ330033003300Kuhn, TeodorRealitky770077007700Leščák, MarekBratia770077007700Mačáková, PaulínaOSTROV770077007700Námerová, BarboraHappy End770077007700Sláviková, DanielaKvet330033003300Šlauka, JurajMIZNUTIE770077007700Vojtek, JaroIkonopis770077007700Oblasť – 1.1.1 – Vývoj hraných audiovizuálnych diel – nepodporené žiadosti (štipendium, zamietnuté komisiou)žiadateľnázov projektucelkový rozpočetpožadovanéAhaliieva, Anna Zasadení v piesku (vývoj)77007700Baláž, MichalPereplut77007700Bednáriková, AlicaAttention Whores77007700Biháry, AdriánHnev77007700Blažek, SimonaVEDIEŤ VIDIEŤ SRDCOM77007700Boroš, RastislavLovu zdar (Groteskná balada o poľovníkoch)77007700Chromčák, PetrLetné škvrny33003300Ďuriš, MichalSyzygy (Pracovný názov)77007700Golecová, ZlataTvorynec55005500Gramatová, KatarínaWhite Gypsy77007700Halamová, TeréziaInde, inokedy77007700Hucíková, Ivanajust friends33003300Káčer, MarekCesta hrdinov77007700Korec, PavolSÁM PROTI MOCI77007700Kozmon, JozefV tieni neónu55005500Kozmon, JozefPodozriví77007700Krajňák, Matúš Tri dni v Kyjeve77007700Krén, JurajStávka na vzduch77007700Laczkó, SándorKrehké vlajky77007700Liptaj, Mario AntonioCall for Help77007700Lovasová, ŠtefániaVenuša v retrográde (scenár)77007700Mahútová, MonikaDo prázdna (pracovný názov)77007700Mikuš, JánRozdrviť nebo77007700Ondríková, DanielaJURAJ77007700Párnická, LuciaMilujem Ťa / podtitul Čas(ť) pravdy /77007700Petrov, StanislavTereza skoro matka77007700Pinčíková, MáriaPRIMEROS77007700Reid, MichaelaVeľký malý princ77007700Sabolová,...
Zobraziť všetky články